Inicio Articulos

Películas en versión original o dobladas, ¿qué prefieres?

183
0

Desde sus inicios el cine y la televisión han evolucionado, ofreciendo películas cada vez más complejas. Sin embargo, frecuentemente suele presentarse el conflicto del idioma, que puede impedir que se disfrute de la cinta en su totalidad. Esto suele resolverse con el doblaje o la subtitulación

En el primer caso, las voces originales de la película son sustituidos por otras en el idioma del público al cual se dirigen. Así, hoy en día es posible conseguir doblajes de peliculas latino. Por su parte, la subtitulación conserva las voces originales, e introduce textos que traducen los diálogos. 

Si bien, ambas soluciones consiguen superar la barrera del idioma, a lo largo de los años cada alternativa tiene fervientes partidarios y detractores. La razón de esto es que cada alternativa aporta ventajas y desventajas diferentes en función de aspectos como el género y el espectador.

Películas animadas

Las películas animadas tradicionalmente dedicadas al público infantil, son el género más comúnmente doblado de la industria. Esto se debe a que los niños más pequeños pueden no saber leer, o bien no lo hacen con rapidez necesaria. 

Además, de manera general los pequeños, incluso aquellos que saben leer, disfrutan más de una película en su idioma. Esto les permite adentrarse en la historia y sus personajes que es lo que verdaderamente les interesa. Así, en cuanto se refiere a cintas animadas el doblaje goza de mayor aceptación que en otros géneros. 

Sin embargo, es cada vez más común encontrarlas también en versión subtitulada. Pues, algunos títulos animados captan de igual manera la atención de la audiencia adulta, quienes prefieren conservar el idioma original. De acuerdo con lo anterior, es importante señalar que en las cintas animadas, la única participación de los actores es la voz. En este sentido, el doblaje puede restar mucho a cualquier personaje animado. 

Por ejemplo, el vaquero Woody de Toy Story no sería lo mismo sin la carismática voz de Tom Hanks. Lo mismo sucede con el Gato con Botas (Antonio Banderas), Drácula de Transilvania (Adam Sandler) o la pececita Dory (Ellen Degeneres) en la cinta de Disney.

Películas clásicas y de culto

En el mundo cinéfilo existen ciertas películas que tienen cada vez un mayor número de fanáticos y perdura a lo largo del tiempo, convirtiéndose en una película de culto. Así, la admiración hacia este tipo de cintas exalta cada aspecto de la misma, incluyendo los actores y sus interpretaciones. 

Por tanto, no es lo mismo escuchar a Dark Vader decir “Yo soy tu padre” en la voz de James Earl Jones que doblada al español. En este sentido, el doblaje puede crear la sensación de que algo falta, aún cuando pueda tratarse de un doblaje de calidad.

Sucede que al poner otra voz, se pierden características distintivas que cada intérprete transmite al personaje. Acentos, entonaciones y otros rasgos vocales característicos, pasan desapercibidos por causa de la entonación. 

Además, algunos actores de doblaje se ocupan de doblar a más de un actor.Tal es del Dr. Peter Venkman (Los Cazafantasmas), Michael Corleone (El Padrino III, Ben Braddock (El Graduado) y Bruce Wayne (Batman). Todos interpretados por el mismo actor de doblaje. 

En consecuencia, se termina por escuchar siempre las mismas voces en más de una película. Esto se hace particularmente evidente y molesto, en el caso de las cintas mencionadas.Todas son consideradas clásicos del cine contemporáneo.  

Por otra parte, desde una perspectiva semántica, el doblaje también puede causar cambios en el guión. Pues, suele suceder que los adaptadores de guiones se tomen algunas licencias, cambiando por completo el sentido de alguna frase importante.

Todos estos argumentos causan cada vez más polémica, llevando a una mayor demanda de pelis en su idioma original. No obstante, aunque en el caso de las cintas clásicas esto no es negociable, en las cintas comerciales la audiencia tiende a mostrar mayor flexibilidad. Por lo tanto muchas veces, la elección entre la versión original o doblada, depende mucho de la película a disfrutar

Una decisión de cada espectador

Pese a la controversia en torno a si preferir pelis dobladas o subtituladas, cada quien decidirá en función de sus preferencias. Así, hay quienes prefieren la versión doblada sólo para disfrutar de una imagen limpia, libre de pequeñas letras que se atraviesen, entorpeciendo cada escena. 

De igual forma, a quienes no les gustan leer los subtítulos se inclinan por las pelis dobladas, a fin de evitar pasar dos horas leyendo. Estos suelen considerar que los subtítulos son una fuente de distracción que impiden disfrutar la peli al 100%.

Por su parte, los cinéfilos más puristas no llegan siquiera a considerar la posibilidad de ver una peli doblada. Pues, no están dispuestos a perderse un sóla palabra en la voz de sus artistas favoritos. 

Asimismo, quienes están aprendiendo algún idioma nuevo, como inglés, optan por la versión original. Y de esta forma, afinar su oído a la nueva lengua, escuchando su pronunciación y ampliando su vocabulario. 

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here